118 Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement! 2 Qu'Israël le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement! » 3 Que la famille d'Aaron le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement! » 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent: «Oui, sa bonté dure éternellement! » 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel. L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré. 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes? 7 L'Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face. 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans l'homme; 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans les grands. 10 Toutes les nations m'entouraient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. 12 Elles m'entouraient comme des abeilles: elles s'éteignent comme un feu de ronces, au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Versets Parallèles Louis Segond Bible Louez l'Eternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. Martin Bible Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; [et] la louange en est bienséante. Darby Bible Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agreable. La louange est bienseante. King James Bible Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. English Revised Version Praise ye the LORD; for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant, and praise is comely. Trésor de l'Écriture for it is good Psaume 63:3-5 Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges. … Psaume 92:1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l'Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut! Psaume 135:3 Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon. Chantez à son nom!
Le Psaume 65 contient un verset accordé au temps de Noël: « Tu visites la terre et tu l'abreuves. » (v. 10) Le Psautier nous offre ici une expression merveilleuse de joie et d'action de grâces. Cette prière suggère des sentiments très beaux que chacun s'approprie volontiers dans le temps des fêtes. La traduction de la liturgie des heures est tout à fait réussie: 2 Il est beau de te louer, Dieu, dans Sion, de tenir ses promesses envers toi 3 qui écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair 4 avec son poids de péché; Nos fautes ont dominé sur nous: toi, tu pardonnes. 5 Heureux ton invité, ton élu: Il habite ta demeure! Les biens de ta maison nous rassasient, Les dons sacrés de ton temple! 6 Ta justice nous répond par des prodiges, Dieu notre sauveur, Espoir des horizons de la terre et des rives lointaines. 7 Sa force enracine les montagnes, Il s'entoure de puissance; 8 Il apaise le vacarme des mers, Le vacarme de leurs flots et la rumeur des peuples. 9 Les habitants des bouts du monde sont pris d'effroi À la vue de tes signes; Aux portes du levant et du couchant Tu fais jaillir des cris de joie.
skytimetravel.net, 2024